日本人也喜欢四字熟语,除了从中国传来的国语熟语之外,还有很多日本自己创造的词语。
众所周知,马铃薯(马铃薯)是“马铃薯”的省略语,翻阅词典时有很多这样的单词。 那么为什么叫马铃薯呢? 1600年左右,从关原大战到江户幕府之间从西班牙传入日本的时候,经由“雅加达”流入日本,因此被称为“马铃薯”,之后被简化为“马铃薯”。 这里有拗音,也属于四字单词。
日本人把玻璃球称为“玻璃球”,大坂方言也称为“玻璃球”,幕府末期从葡萄牙传入。 原本被称为“玻璃球”,葡萄牙语中是玻璃球的意思。 后来被省略为“弹珠”。 日语课文来源于中国,日本人喜欢骨头里的四个单词。 因此,省略的单词一般也是四个单词。
例如个人复印机个人计算机
宽处理器文字处理机
警察警官(卡肯)
求职活动
打工也有这样的3个字,日本人有省略字的习惯。
但是,有时连自己都不知道词源是什么。
钻石:
珠宝店的话是“钻石”,站务员的话是“钻石”。
也有同样的“孔子”,但词源很多。 计算机的重复控制失误成本质量人联合体也同样是“专业”,有各种各样的单词。 你知道什么被省略了吗?
普雷斯霍普里罗四字单语感觉非常方正,四平八稳。 但是,有时语源不明。 相信这不仅仅是我们学习日语时的困惑,连日本人自己也不懂。
关注社会
关注国际
关注美食
关注微信: singi100