“冀朝铸第一次给周恩来当翻译,腿在颤抖”家人笑着谈到自己的朋友。 1962年31岁的过家鼎首次给周恩来当翻译,经历了周恩来对翻译工作的严格要求。
周恩来懂英语的时候,经常当场指出翻译上的错误,也有第一次因为周恩来的工作而晕倒的翻译。 过家鼎说他很紧张,但觉得自己没问题,第一次犯错。 “周总理向外宾介绍周围的赵朴先生的是“居士”,我目瞪口呆,翻译不出来”周恩来当场介绍了被称为“居士”的东西,并告诉他回去研究翻译方法。 翻译完毕后,领导人说,周总理对他很满意,即“知识面有点狭窄”。 周恩来专门向外交部提交一份简报,要求扩大知识面,不要单纯学习语文知识。
后来,家庭鼎逐渐了解周总理与其他领导人的不同,在与外宾交谈时,他基本上不考虑下一句话,他已经做好了腹案,说:“他一句话听翻译,看翻译是否正确。” 章含之说她帮助总理翻译,因不知道“越俎代废”,当场受到了他的批评。 “你怎么不知道呢? 必须加强学习”。
周恩来经常参加翻译考试,讨论见面前哪个词是怎样翻译的,顺便把今天讲的主题告诉翻译,在大家心里说:“要求很严格,他尊重人,总是把我们当同志看待。”
周恩来在细节上非常注意对翻译的尊敬,过家鼎清楚地记得当时各国的翻译待遇。 许多国家的翻译是员工的身份,没有出席宴会,总是像招待员一样站着,有时还要奔走。 有些国家的侍从跪下服务,周恩来让翻译坐在他后面,出席宴会时让他们坐在旁边。 访问亚非14个国家时,东道国一般都是自己的习惯,不设翻译席。 在时尚仍属帝国的埃塞俄比亚,礼宾司司长俞沛文与对方谈判,必须把翻译安排在他身边,冀朝铸和过家鼎分别坐在周恩来和陈毅身边,对面都是皇室成员。 那个场面总是记得很清楚。 “看到了对方吃惊的样子,这就是对总理的尊敬”。