1 .世界外桃源Shangrila / Xanadu
香格里拉/ 1
“Xanadu”是蒙古的元首。
表现“世外桃源”通常使用“Xanadu”一词。
2 .巨款tycoon
福建省广东省的音译是指有钱的商人和企业家,中国的传统称呼是“大番头”。 鸦片战争,英国人来到中国,取了这句话。
点心——dimsum
dimsum / dim'sʌm /来自福建广东省。
英国人有喝午饭茶的习惯,多喝几杯印度红茶,吃一盘甜点。
dimsum本来就有表示蛋糕和点心的词语,但中国是茶的故乡,茶点变了,成为了登堂的英语外来语。
4 .赌场Casino
“casino”是福建话的音译。
以前移民到美国的福建民工收入微薄,无聊的时候赌博。 没想到阴差阳错误地和英语现代语言搭话了。
5 .纸虎paper tiger
上世纪50年代的“美帝国主义”、67年代的“苏修”,成了毛主席嘲笑的“纸虎”。 蔑视这样的强敌,强烈主张自己的话,成为了中国人对世界文明的贡献。
6 .丝绸silk
中国是养蚕大国,丝绸之乡。 “silk”的发音是中文音译,体现了中国优秀的技术和贸易优势。
七.冯丰水
风水是音译。 风水遵循“趋利避害”的原则。
8 .茶tea
茶、丝、瓷都成为古代中国对外贸易的三大产品。 英国茶叶最初是由东印度公司从厦门引进的。 17世纪40年代,英国人开始在印度殖民地种茶。 那时,也许养成了喝茶的习惯。
9 .芯片Cumshaw
cucushaw/'km:/这个词是福建省南语的“感谢”的音译。 为了给予一点报酬,支付时顾客会给你更多的钱。