(正文的后续)
六、英语句子结构比汉语复杂
这涉及到很多英语学习者痛苦的语法问题。 语法在语言学习中其实是一个广泛的命题,细分包括词性、句子结构、时态、词形、协调、单复等各个方面的问题。 要真正学好英语,不仅要解决单词问题和上述各方面的具体问题,还要综合各个具体细节,在个别句子的表现中考虑细节。 不那样的话,容易出错。 例如,我们中文的“吃”、“吃”、“吃”用英语完成时、进行时、未来时三种不同的时态,用三种不同的语言完美地表现出来,用英语来表现的话就是“have/has eaten”、“is/am/are eating”和“is/am/are goie” 这些意思除了在英语表达中注意不同的时态各自的表达式之外,还需要经常记住动词形态的变化和主谓一致等问题。 因此,我们在学习英语时,必须特别注意把握英语句子的结构和组合。 不那样的话,很容易相互关心并出错。 而且,如果稍微注意分析一下现在中学的考试问题的话,其实大部分的主题都是考察学生这个把握英语句子整体的能力。
英语句子结构比汉语复杂
汉语在这方面非常简单,句子意思的变化只需增加或减少单词就能简单地完成。 汉字和单词在表达过程中不会发生任何偏旁部首的变化。 没有必要考虑哪个字是哪个字,英语那样的词尾是加ed还是ing。
另外,口语中,在日常的场合,语序的混乱往往对我们整体意义的表现没有很大的影响。 例如,“你是什么意思? ’的。 “你什么意思? ’意思的表达没有什么区别。 这当然也取决于我们对母语的了解,这从另一方面说明了汉语表情的灵活性,相反,如果在英语中也出现了这种随意的逆转现象的话,无疑是语法错误的(英语中也有倒装句型,但没有我们的汉语那么灵活地使用)。
七、英语表达重心在前面,汉语表达重心在后面
如果我们和老外接触,稍微了解一下欧美各国人的对话方式的话,欧美各国人说话的时候一般是坦率的,在日常生活中感觉到各种各样的个人喜怒哀乐几乎可以直接表现出来,所以我相信和他们交往的时候也不需要太迂回的事情(隐私问题除外)。 我们中国人平时谈话的时候,喜欢先做楼层,然后再谈关键问题。 这与中西文化的巨大背景有着很大的关联,西方人强调个性,所以不太考虑他人立场说话的中国人更重视集体,所以说话时总体上先做好地板坐标,然后再表达个人意见。
这个差异其实很容易在句子中表现出来。 这个英语句子的重要意思是“去看电影”,怎么走,和谁走,什么时候走等信息作为补充和修饰放在句子的后面。 同意,汉语的表达方式不同。 我上周和朋友坐地铁去看了电影。 “上周”“和朋友”“乘坐地铁”等英语表达的补充信息用中文表达加快了,但是“看电影”这一重要信息是在播放之前最后发布的。
这种重心不一致的现象在英语句子表现和汉语句子表现中表现得异常,可以说几乎都存在于英语句子表现中。 我们很多英语学习者经常犯的“汉语英语”错误大都是表现顺序的问题,说白了也就是英语句子结构不够理解,缺乏灵活性,容易受汉语句子不同的表现顺序影响的问题。 所以,大家平时想表达英语的意思的时候,首先要在脑海里想中文,然后记住不要按单词翻译。 这样做不仅会使自己的表达变得困难(翻译不是那么好),最重要的是容易犯语法上的错误。
这样的问题只有一个需要解决的方法,就是加强英语句子结构的学习和理解,按照单句、并列句、复句的从浅到深的顺序掌握,还要弄清陈述句、祈祷句、强调句、疑问句、感叹句的各句型的表现。 关于这些句子构成的知识,就像我们在初中学习的数学式和物理式一样,如果熟练的话,相当于在“英语思考”的方向上迈出了最重要的一步。
以上几点(本句为下一句,上一句和中篇请参考上一句)是对英语和汉语语言特征、表达习惯、学习方法的个人理解和总结,希望在英语学习过程中给予大家帮助,当然不全面。 另外,如果对这个话题有什么意见和新的见解的话,欢迎评论,想共同研究