在以往的两篇文章中,翻吧君强调了编译汉语新闻的两个重要思路。 理解汉语的意思,不要拘泥于汉语的形式,要“重构”句子结构,要“重构”整个段落和整个章节。
但是,英语是一门外语,如何用真正的英语编译汉语报道,对中国人来说是一个巨大的挑战。 这不仅需要上述的“思维重构”,还需要在写新闻专业文章方面进行长期的训练。
对于进入英语门槛但不是新闻专家的人来说,要提高编译水平,可以参考相关的英语新闻报道,比较报道的角度和表达方式,以及语言用法,帮助自己改善编译。 这在翻译中可称为“回译”,但不完整。
由于信息的发达,对于一些大的新闻事件,世界各地的媒体有多少报道。 因此,在编译新闻时,可以搜索其他英语媒体的文章,找到一些并行文本,更好地保证语言和语言的正确性和正确性。
我们以日本安倍首相捐赠丑闻的报道为例,通过参加关于外国媒体的报道,来看看如何提高英语的正确性和地道。 中文来源于新华社的报道。
森友学园理事长笼池泰典23日在国会作证时,从安倍晋三首相的妻子安倍昭惠那里收到“来自安倍晋三”的100万日元的捐款,在森友学园低价购买国有土地的问题上说“应该有政治介入”。
编译此部分可能会导致以下情况:
Yasunori Kagoike,chairman of Moritomo Gakuen,reitedtothedietonmarh 23 thathadreceived1million yen ( $ 8982 )「fromshinzoabe」via akie Abe,tomshinzoabe
我们在网上搜索相关报道,就可以从日本的英语媒体上看到类似的内容。 结果,这是日本国内的新闻,他们自己的英语媒体一定会被报道。 例如,日本每日新闻的英文版中有如下文章。 有一篇文章叫做1 mil.yenmmoritomogakuendepositreceptconnectedtoabedonationclaimemeres
moritomogakuenpresidentyasunorikagoikeclaimsthathereceivedthe1millonendantionfromakieforaneweleentaryschool
“日本时报”( Japan Times )的相关报道也直接提到了这一点
theheadofscandal-taintedmoritomogen,yasu nori kago ike deledelegationofdetitymemersinosakathursdaythatecevericeaddonationfromprie
《朝日新闻》( Asashi )的报道中也有这样的内容
asourcesourcefourcompanatinedtheupperhousemembersquotedkagoikeasatellingthegroup :“in September 2015时akieabetotoourschooltogivease
英国卫报的报道也提到了这句话的内容
thekindergartenoperatortestedtoparliamentthatthefirstlady,Akie Abe,gahimanenvelopecontaining1myen ( 7,100 ) andadithederargethegover
Yasunori Kagoike,presidentofthemoritomagakuengroup also说的是publicalmarchicalicalinforingahugediscountonpublicallamedforite
因此,中文的主要语言和意思可以在上述三篇文章中找到合适的内容,供参考
1、理事长
这个词在英语的报道中,表现像日本媒体的president和head一样不同,但是在其他的报道中,也有使用了chairman和principal的报道。 卫报的报道中这个人是第一次出现,不是直接写他的名字,而是用kindergarten operator指出的。 因为这个没有读者理解这个人,所以不是用名字而是用身份来指定,容易让读者理解背景信息。
二、日本国会
英语中有专门用来表现日本国会的词汇。 国家diet也称为dient。 维基百科对这个词进行了说明
thenationaldieistjapan ' sbicamerallegislature.itisconfedofalowerhousecalledthehouseofrepresentatives,and an upper house,called the he
在日本媒体的英语报道中,基本上用Diet这个专业术语指的是日本国会,但是在卫报中,最初提到的时候就使用了parliement。
3、作证
从字面上看,证言可以翻译成testimony,或用于testfy .卫报: testfy。
但是,在新闻中,不一定要使用“高级”的法律用语,简单地说“adelegateofdietmember”,在日本媒体的3篇报道中这样写道。
另外,就像卫报一样,同一篇报道中也使用了claim under oath
acentralfigureclaimingunderoaththatthepairmadasecretdonation
4、从安倍晋三首相的妻子安倍昭惠那里收到了“来自安倍晋三”的100万日元的捐款
据日本媒体报道,他是从收钱的观点出发写的,像《每日新闻》一样写的
hereceivedthe1millionyendonationfromakie
《日本时报》称
hereceivedadonationfromprimeministershinzoabe
《朝日新闻》虽然没有报道,但是就这样引用了
222222222222222222222222222222222652
《卫报》是从安倍夫人的角度更直接地写的
第一场lady,Akie Abe,gahimanenvelopecontaining1me yen ( 7,100 )
五、捐款
英语中有donation,也可以使用更具体的短语a piece of deoposit。 这是因为新闻当事人不是捐款,而是没有名字的存款单。
6、森友学园对于廉价购买国有土地的问题说“应该有政治介入”。
卫报的报道有直接的参考
因此,参考上述内容,可以对译文进行一定的修正
Yasunori Kagoike,president of Moritomo Gakuen, 你说riettedtodietonmarch 23 thathereceived1million yen ( $ 8982 ) donationfromakiabe " policalicalicalicalicalinformingahugediscounton "
从以上例子可以看出,编译新闻时,适当地参考外部媒体的报道信息仍然很有用。
学习翻译吧
微信号: translationtips
让我们用识别二维码来关注