“我给你最后的爱情是放开手,不要让双人床之间隔着海……”这首李圣杰在2004年发行的第三张专辑《痴心绝对》中收录的悲伤的情歌,引起了当时很多人的共鸣,至今仍有很多人对这首歌有着深刻的回忆 今天的知行翻译小编不是温暖过去的回忆,而是知道为大家唱歌的“送给你”这个词。在英语词典中,如果知道“give”的意思是“给、赠、做”,翻译成“give you”似乎也是有道理的,其实是不恰当的表现
实际上“给”的正确方法应该是“这里youare”,特别是迷上“give you”后,需要记住后面加上具体的商品名来使用。
比如,底部呢?
请给我一杯橙汁好吗?
是的,我在这里
这种“中国式”的表现还有“洗衣服”,我们很容易直接翻译成“wash the clothes”。 当然这个短语在语法上没有错误,但是如果对外国人说实话,别人会毫无神经地看着你,在英语中大多用“do the launary”和“do the washing”来表达。
例:做床
我需要整理床铺和洗衣服。
平时和人交往的时候,容易谈论工作和专业,但是由于“中文英语”的惯性,容易听到“study….major”(读….专业)。 外国同事也毫无疑问地盯着你看。 正确的表达方式应该是“specialize in”或“major in”。
其实,这些“中文英语”造成的表达失误很常见。 这主要是因为我们不了解这些词语,同样的词语在各种场合的表现方法不懂,在国外呆了几年,受到一定的熏陶,就不会出错。 换句话说,如果有包含当地风俗的翻译资料,国内的翻译人员不能完全翻译,有时需要母语翻译人员进行校对,或者直接委托母语翻译人员进行翻译。
最后,知行翻译的小编想说,无论是学习英语还是从事英语翻译,不仅要求严格的专业知识,还要理解当地的民俗。