箭头
叶芝
小龙译
我在想你的美——这支箭
走进我的骨头里,狂暴的思想造成的箭。
没有人仰望她,没有人
枣树的脖子刚绽线
修理总是雍容,还有胸部和脸颊
肤色艳丽,如苹果花瓣。
这个变得越来越亲切了,因为
一个理由是想哭泣过了季节的以前的美。
叶芝,爱尔兰诗人,剧作家,散文家,着名神秘主义者。 1923年诺贝尔文学奖获得者。 授奖词是“因为他充满灵感的诗歌,他们以高度的艺术形式表现了整个民族的精神”。
爱的14行诗选(选1 )
聂鲁达
王央乐译
我爱着你。 我不是把你当成盐玫瑰。 黄玉
放焰石竹之箭
我爱着你。 黑暗似乎是我爱你
秘密,爱在阴影和心灵之间。
我爱你,就像不开花的植物
那些花的光芒,隐藏在自己的心里。
多亏了你的爱,我活跃在身体里
像升到土里一样的被压迫的空气。
我爱你,不知道怎么爱你,什么时候爱你,在哪里爱你
我爱你,直接,没有骄傲也没问题
我爱着你。 因为我不知道其他方法
只有这个方法,我和你都没有
如此依偎,你的手在我胸前就是我的手
如此依偎,你带着我的梦想闭上了你的眼睛。
巴勃罗内尔达,智利当代着名诗人。 1971年诺贝尔文学奖获得者颁发了“诗歌具有自然力量的作用,复活了大陆的命运和梦想”。
诗人无法忘记他的生存
亚历山大·雷梅洛
肖桐译
对不起:我睡了。
睡眠不是生存。
让人们安静下来吧!
生存不是迷恋
或者,没有期待
那也是让我们生存的承诺。
你要靠约定生活吗? 约定会死。
听起来很悦耳,但永远不会长。
晴朗的夜晚就是这样。
昨天黎明
或者说,过去的日子在馀晖中闪烁
可能会碰到你的脸
用光刷闭上你的眼睛。
睡吧。
夜很长,但已经过去了。
亚历山大·雷梅洛,西班牙诗人。 1977年诺贝尔文学奖获得者。 授奖词:“他的作品继承了西班牙抒情诗的传统和当今流派的风格,描写了宇宙和当今社会中人类的状况。”
礼物
米乌什
西川译
这么幸福的一天。
雾从早上开始散落,在院子里工作。
蜂鸟停在忍冬之花上。
世上什么也没有。 想占有。
我知道没有一个羡慕的人。
我所经历的不幸,我都忘了。
所以,我现在和我在一起并不难为情。
我没有痛苦。
挺直了腰,看到了蓝色的大海和运动鞋。
切斯瓦夫·米沃什、美籍波兰诗人、散文家、文学史家。 1980年诺贝尔文学奖获得者。 授奖词:“不妥协的敏锐洞察力,描写了人在激烈冲突的世界中的暴露状态。”
我又回家了
布罗茨基
黄灿然译
我又回家了。 那是什么意思?
这里有谁需要你吗?
有人能把你当朋友吗?
我回家买了甜酒
向窗外看,一点一点地
知道你有罪的人:
唯一的人。 这个很好。 你应该感谢上帝。
或者,你应该说“感谢这小小的恩惠”
这是件好事。 没有人能指责
我没有任何亲戚来麻烦你
这个世界上没有人
我觉得有必要爱你担心。
这个很好。 没有人在黑暗的夜晚
拿着你的胳膊,带你去门口
这是件好事。 在广阔的世界里,独自一人
从嘈杂的车站回家。
这个很好。 我赶紧回家的时候会发现自己
说着不诚实的话
你突然意识到了自己的灵魂
理解发生的事情非常迟钝。
约瑟夫·布罗茨基,俄裔美国诗人。 1987年诺贝尔文学奖获得者。 授奖词:“他的作品超越了时空的限制,无论是文学上还是敏感的问题,都充分体现了他广阔的思想和丰富的诗情。”
从天空美丽的翠中
传球
王央乐译
满天欢喜的翠中
聚集从月球上失去的光华
因为光华自己想起来了
你头发上的闪电和秋天。
风喝着风关心着你
摇动树叶洒绿雨
弄湿你的肩膀,抚摸你的后背
光着身子烧黄了。
满帆船展开了两艘
你的心情。 你的背部是激流。
你的肢体凝结成了花园。
秋天在你的脖子上。 阳光和浓雾。
在青春年轻的绿色天空下
你的身体献上可爱的总数。
传球,墨西哥诗人,散文家。 1990年诺贝尔文学奖获得者。 授奖词:“他的作品热情,视野开阔,动人的智慧渗透,体现了完美的人道主义。”
爱之后的爱
沃尔科特
阿九译
总有一天
你充满了喜悦
在自己面前
在自己的镜子里,欢迎你的到来
笑着打招呼
“请坐在这里,请享用。
我再次恋爱那个曾经是陌生人。
让他喝酒,让他吃饭。 把你的心
归还自己,爱你的人生
因为别人的原因而被忽视
我记得你的陌生人。
把你的情书从架子上拿下来
还有照片和绝望的笔记
从镜子上撕下自己的影子。
坐下。 享受你的人生。
德里克·沃尔科特,圣卢西亚诗人,剧作家,画家。 1992年诺贝尔文学奖获得者。 授奖词:“他的作品具有很大的启发性和广阔的历史视野,是献身于许多文化的结果。”
远方
狒狒
黄灿然译
如果你回答“远方来”
检查站的警察严厉地说:“哪里远?。 " "
他还以为我完全没有听清楚我在说什么
那是这个国家北部某个地方的名字。
现在不管我住还是我住
远离的地方——还有很长的距离
就像是从很远的地方传来了很多光年
又花了很多光年到达的星光。
谢马斯·西尼,爱尔兰诗人。 1995年诺贝尔文学奖获得者。 授奖词:“作品充满抒情的美丽,包含着深刻的伦理,明确了日常生活和现实的历史奇迹。”
早上4点
辛博斯卡
胡桑译
夜与昼之间的时间。
辗转反侧的时候。
三十岁的时候。
为了公鸡的叫声打扫干净的时间。
大地恢复温暖的拥抱时光。
星星消失的凉风时刻。
当我们消失后不留痕迹的时候。
空虚的时候。
虚无。 没有意义。
其他一切时间的基础。
凌晨四点,没有人感到舒适。
如果蚂蚁有这种感觉
我们对此感到高兴。 5点来吧。
如果我们不得不继续活下去。
维斯华盛顿波斯卡,波兰诗人。 1996年获得诺贝尔文学奖。 授奖词:“诗歌艺术中有着奇妙的反感,在人类一点一点的现实生活背后挖掘了历史性的变化和生物进化的深刻意义。”
0小时缓慢流逝
鲍勃·迪伦
周公度译
山里的时光宁静,宁静,
我们坐在桥边,在泉水里散步
追赶野生鱼群,漂浮在溪水中,
置身尘土之外,时光悄悄流逝。
我有一个情人,她又小又美
我们坐在她家厨房里,她妈妈在做点心
窗外的星星闪闪发光
时光悄悄地流逝,如果你找到你爱的东西。
并不是没有理由坐卡车进城
我并非没有去那个市场的理由。
也并非没有回来的理由
并非哪里都没有去的理由。
白天的时间很安静,很安静
我们注视着前方,努力不偏向
愿夏天的红玫瑰天天绽放
时光悄悄地流逝,再也回不来了。
鲍勃·迪伦,20世纪最具影响力的美国民谣歌手、诗人。 2016年诺贝尔文学奖获得者。 授奖词是“为伟大的美国歌曲传统创造了新的诗歌表现”。