关键词不能为空

位置:爱淘啦励志网 > 经典语句 > 足球队名大全霸气-聊天足球”国语广东话大不相同盘点英超队各队名两类翻译

足球队名大全霸气-聊天足球”国语广东话大不相同盘点英超队各队名两类翻译

作者:车型网
日期:2020-01-30 12:36:06
阅读:

var vote _ init _ script = document.getelementbyid ( " vote _ init _ node " ) if ( vote _ init _ script ) { document.geteleentsbytagname ( " head " )阿仙奴VS阿仙奴

2 .新castle United

纽卡斯尔联合VS纽卡斯尔

3.Fulham

火腿VS全火腿

4.Southampton

南安普顿VS南安普顿

5.Tottenham Hotspur

调色剂热刺VS热刺

6.Burnley

伯恩利VS普尼

七.瓦特福德

沃特福德VS弗雷克福德

8.Leicester City

切斯特斯VS利斯敦

9.Brighton Hove Albion

布莱顿VS白顿

10.Bournemouth AFC

0].removeChild(_vote_init_script);vote_init_script = null;} if(!vote_init_script){var _vote_init_script = document.createElement("script");_vote_init_script.id="vote_init_node";_vote_init_script.src="https://img.aitaola.net/uploads/allimg/200130/12360642K-8.jpg";document.getElementsByTagName("head")[0].appendChild(_vote_init_script);}

大家都知道,广东话和普通话的发音有很大差别。但大家知道吗,广东话和普通话对翻译都有些不同?今天我们来看看英超球队在广东话和普通话的翻译有哪些差异吧!


以下是英超球队在广东话和普通话不同的译名(左边为普通话 右边为广东话)


1.Aresenal


000010000[0骨骼质量VS普马斯

11 .埃弗顿

埃弗顿VS埃弗顿

12.West Ham United

西汉姆VS西汉姆

13 .切尔西

切尔西VS车道士

以下广东话和普通话的原名相同

1.Liverpool

利物浦

2.Wolves

狼队

3.Huddersfield Town

哈德逊球场

4.Crystal Palace

水晶宫

5 .曼彻斯特united

曼彻斯特联足球俱乐部

6 .曼彻斯特city

曼城

7.Cardiff City

0卡迪夫城堡

英超20支队伍,广东话和普通话的翻译不同的是13支队伍,比率达到了65%。 不论是广东话还是普通话,其实哪一个都不差,只要个人喜欢就行。

但是,其实广东话和普通话的翻译思路是一样的。

例如以城市名称为基准,如Liverpool——利物浦、Huddersfield Town——哈德逊场、曼彻斯特-曼彻斯特、卡迪夫城等。

比如以音译为基准,比如Aresenal——阿森纳/阿仙奴、Southampton——南安普顿【粤东】、埃弗顿-埃弗顿/埃弗顿等。

例如,意译为Southampton——南安普顿【国家】、tothatnhamhotspurr―热刺、West Ham United——西汉姆联合国【联合国】、woves―狼队、crystalpaace―水晶宫等

粤语和普通话不同主要有几点

在粤语翻译中,方位名词取代了意译,但普通话依然使用方位词。 比如Southampton——南安普顿【国家】南安普顿【粤】、West Ham United——西汉【国家】西汉【粤】

通常,广东话的表达更加简洁,比如喜欢省略“United”,比如west ham United——west ham“国家”west ham“粤”,Newcastle United——纽卡斯尔“国家”纽卡斯尔。 曼彻斯特united没有省略吗? 当然,因为有必要区别于同城队的曼彻斯特城

此外,发现“ham”音节的广东话被翻译成“咸”普通话,被翻译成“姆/汉姆”,在发音上广东话被翻译成“咸”比较准确,发音非常相似。 着名的例子是人名翻译,原英格兰队长英俊的球星David Beckham可以用广东话翻译成“碧咸”普通话,翻译成“贝克汉姆”,其中广东话更简洁,更接近原来的发音。

队名翻译大不相同,喜欢广东话翻译还是普通话翻译0人0%广东话(广东话) 0人0%普通话(国语)投票

爱淘啦励志网相关推荐