var vote _ init _ script = document.getelementbyid ( " vote _ init _ node " ) if ( vote _ init _ script ) { document.geteleentsbytagname ( " head " )阿仙奴VS阿仙奴
2 .新castle United
纽卡斯尔联合VS纽卡斯尔
3.Fulham
火腿VS全火腿
4.Southampton
南安普顿VS南安普顿
5.Tottenham Hotspur
调色剂热刺VS热刺
6.Burnley
伯恩利VS普尼
七.瓦特福德
沃特福德VS弗雷克福德
8.Leicester City
切斯特斯VS利斯敦
9.Brighton Hove Albion
布莱顿VS白顿
10.Bournemouth AFC
0].removeChild(_vote_init_script);vote_init_script = null;} if(!vote_init_script){var _vote_init_script = document.createElement("script");_vote_init_script.id="vote_init_node";_vote_init_script.src="https://img.aitaola.net/uploads/allimg/200130/12360642K-8.jpg";document.getElementsByTagName("head")[0].appendChild(_vote_init_script);}
大家都知道,广东话和普通话的发音有很大差别。但大家知道吗,广东话和普通话对翻译都有些不同?今天我们来看看英超球队在广东话和普通话的翻译有哪些差异吧!
以下是英超球队在广东话和普通话不同的译名(左边为普通话 右边为广东话)
1.Aresenal
000010000[0骨骼质量VS普马斯
11 .埃弗顿
埃弗顿VS埃弗顿
12.West Ham United
西汉姆VS西汉姆
13 .切尔西
切尔西VS车道士
以下广东话和普通话的原名相同
1.Liverpool
利物浦
2.Wolves
狼队
3.Huddersfield Town
哈德逊球场
4.Crystal Palace
水晶宫
5 .曼彻斯特united
曼彻斯特联足球俱乐部
6 .曼彻斯特city
曼城
7.Cardiff City
0卡迪夫城堡
英超20支队伍,广东话和普通话的翻译不同的是13支队伍,比率达到了65%。 不论是广东话还是普通话,其实哪一个都不差,只要个人喜欢就行。
但是,其实广东话和普通话的翻译思路是一样的。
例如以城市名称为基准,如Liverpool——利物浦、Huddersfield Town——哈德逊场、曼彻斯特-曼彻斯特、卡迪夫城等。
比如以音译为基准,比如Aresenal——阿森纳/阿仙奴、Southampton——南安普顿【粤东】、埃弗顿-埃弗顿/埃弗顿等。
例如,意译为Southampton——南安普顿【国家】、tothatnhamhotspurr―热刺、West Ham United——西汉姆联合国【联合国】、woves―狼队、crystalpaace―水晶宫等
粤语和普通话不同主要有几点
在粤语翻译中,方位名词取代了意译,但普通话依然使用方位词。 比如Southampton——南安普顿【国家】南安普顿【粤】、West Ham United——西汉【国家】西汉【粤】
通常,广东话的表达更加简洁,比如喜欢省略“United”,比如west ham United——west ham“国家”west ham“粤”,Newcastle United——纽卡斯尔“国家”纽卡斯尔。 曼彻斯特united没有省略吗? 当然,因为有必要区别于同城队的曼彻斯特城
此外,发现“ham”音节的广东话被翻译成“咸”普通话,被翻译成“姆/汉姆”,在发音上广东话被翻译成“咸”比较准确,发音非常相似。 着名的例子是人名翻译,原英格兰队长英俊的球星David Beckham可以用广东话翻译成“碧咸”普通话,翻译成“贝克汉姆”,其中广东话更简洁,更接近原来的发音。
队名翻译大不相同,喜欢广东话翻译还是普通话翻译0人0%广东话(广东话) 0人0%普通话(国语)投票