上周七月翻译组做了文学翻译,提到了文学翻译中常见的比喻处理。
许多人可能没有明确比喻和比喻的区别。 一找到这张图,就清楚了
当时的练习中有以下句子
岁月如同永不流逝的河流,生命是河流少沙,我们是幼稚但不认为自己幼稚的孩子。
中文都不好看。
这句话里出现了几处比喻,有的是比喻,有的是明喻。
我觉得自己像个天真玩沙子的孩子。
另外,这个词也可以作比喻,把时间和河流直接用等号连接起来,构成同位词
therrivertimthatisfloringonandonincessntly
也有比喻性的表达
生命是河中数不尽的沙子: lifeistheuncountablesandonthebanksoftheriver
要写比喻,可以使用as if、feel like、be like。
按照这样的想法,贴上三个译文,扔砖引玉哦~
生命是bansistheununtablesandonthebanksoftherrivertitheforthisflortingnandonincinsansessellywareandoningconnically
生命与sand同在,我们的天真
{ a1pos ( 126,268 ) }与三明治一起生活
我常常看文学作品的双语,沉醉在字里行间所描绘的唯美境界。 读了优质的双语,就好像在看翻译者和原作者的对话。 你这么写,我这样解读,一次去,这里的思想交流,只是有意义,语言很难传达。
隐喻的处理方式更是如此。 根深蒂固的翻译恐怕是原作者素颜的好朋友,你不必说话,但我能读懂你心里的一句话。 这是默契吧。
以下是迄今为止阅读过的非常古典的文学翻译的比喻性处理例子。
幸福总是模糊不清,有节制地向我们撒甜电。 不要永远期望猛烈的幸福。 那通常只是静静地出现。 ——毕淑敏《提醒幸福》
happiness is like a misty drizzle sprinklingmodericationsofsweetnessandlightnessoverus.donothenaticappinestobesstrongastorm
原文中未出现毛羽雨,但drizzle表达汉语的薄雾,有节制。
原文没有风暴,但storm能体现原文的轰鸣。
原文无微风,但breeze能露面。
还有朱自清的《荷塘月光》
叶子的水很高,像亭子里的舞女裙子。
leavesrosehighoutofthewaterlikeflaredskirtsofdancinggirls
弯弯曲曲的柳枝稀疏的钱影,似乎画在荷叶上。
222222222222222222222222652
月光如流水,静静地洒落在这叶子和花上。 淡淡的青雾漂浮在荷塘里。 椰子和花就像是在牛奶中洗过的轻松的卷线梦。
moonlightcascadedlikewateroverthelotusleavesandflowers、andalightbluemistfloatingfromthepoolmademmilkoraughtingaugeoyrream
塘中的月光虽然不均匀,但光和影却有着和谐的旋律,像梵婀玲演奏的名曲。
moonlightonthepool不固定,但灯光和阴影
“名曲”这个词没有直译,翻译者理解光与影的和谐交织在一起,所以用harmonious rhythm把两者结合起来。
你读过什么美丽的文学作品双语吗?欢迎分享以下评论区域。