关键词不能为空

位置:爱淘啦励志网 > 励志名言 > 狐假虎威造文-狐假虎威=fox and tiger? 雁浪山直白译贯注

狐假虎威造文-狐假虎威=fox and tiger? 雁浪山直白译贯注

作者:车型网
日期:2020-01-03 04:31:30
阅读:

位于雁浪山大龙满观光地区,山路上的“狐假虎威”观光地名称为路卡。

“诗”一词的英语翻译“poem”被误认为“pome”。

雁浪山景区,有一块石碑错误地将“赖天”拼音“益田”写成了“千田”。

温州网络新闻最近在雁浪山风景区旅行时,热心的读者打来电话,发现大龙满景区内的观光地“狐假虎威”,翻译成“福克斯与虎”。 这样的翻译能表达狐假虎威的真实意思吗?

抱着读者的疑问,记者来到大龙满景区,在山路上还是看到了这个标志。 但是,在山路的右侧,记者还看到了人为削掉的旧路标。 字不清楚,旧路卡的翻译是“狐狸借虎恐”的意思。 此外,旅游景区也有将“赖天”拼音“Yitian”写成“Qitian”的石碑和“诗”这个英语译本“poem”错误地写成“pome”的。

景区:这种翻译特别简化

雁浪山景区各类英语标志主要由景区、当地旅游局等部门翻译公司制作。 有些复杂的地质专门语,特意请地质专家陶奎原教授帮忙翻译。

关于“狐假虎威”,大龙满景区的有关人员这样说明,原来的翻译是原意翻译的。 但在随后的再翻译中,大家引起了争论。 一是文化背景的不同,不懂中文的外国人可能没有狐假虎威这个词的概念。 逐字翻译可能过于复杂,第二,在旅游景区,只看到了类似老虎和狐狸的石头,“fox and tiger”也是一种翻译方法。

该负责人说,和狐假虎威一样,面对翻译困境的还有其他观光地。 “比如灵峰,原本被翻译成“有灵气的峰”,但外国人却不知道。 因为什么是灵气,所以反复讨论,我们就直接用地名拼音直译“Ling Feng”进行了发表。 另外,大龙满按照意思逐字翻译“大-龙-满”,对于不懂中文的外国人来说理解会更加困难。

专家:景区英语

应该尽量接近西方人的文化和理解

伟立长兄:有些翻译是不伦,外国人摸不着头脑的英语,在各地的旅游景点、酒店、地名、菜名中都能看到。 正确的翻译是文化,礼仪,文明。

大姐:《复仇者2》的翻译也掉了大眼镜。 英语翻译是非常基础的考验,结果中外文化差异太大,很多说法完全不同。 因此,翻译必须寻找权威机构和学者。 否则,你可能会开玩笑。

无名:有些翻译为什么错了,成了不可思议的笑话? 一个原因是相关场所及其人员太粗心,依靠翻译软件。 网上现在有所谓的英语翻译“神器”,但翻译的结果往往不可靠。 这些英语翻译只是细节问题,给外国游客带来不必要的烦恼和麻烦,也影响到旅游景区的口碑和形象。

大:现在的翻译外国人不懂,中国人也不懂。 似乎是水浒传翻译成105个男人和3个女人的故事。

温州医科大学外语学院的王丽老师说,中西文化如果有什么共存,直接翻译时就会忠实于原意,但是在中西文化差异很大的前提下,直接翻译成为理解的障碍,应该采用其他的替代方法,并不固定某种情况。

“考虑到景区标志上的语言简洁,(这样的翻译)可以接受,但不一定是最好的翻译”,王丽认为狐假虎威中还包括狐假虎威中,有狐狸在前,有虎在后,狐狸借虎威的意思。 对西方游客来说,“fox and tiger”无法传达这些信息。 根据翻译的三个标准“信、达、雅”,只完成了一部分。

这样的选择合适吗? 王丽叙述翻译中的两种策略,分别称为异化与归化。 异化是指尽量传播文化,如果西方游客想要知道狐假虎威的意思,可以给出所有语言的意思、背景的另一个叫做归化,通过尽量接近西方人的文化和理解,以容易接受西方游客为目的。

翻译的目的是什么,有时决定了翻译的策略。 如果外国人认为旅游景区的英语主要是容易理解雁堆的话,可以采用“归化”。

爱淘啦励志网相关推荐