关键词不能为空

位置:爱淘啦励志网 > 励志名言 > 翻译的成语-2019年词汇|柯林斯辞典年度词汇: climate strike

翻译的成语-2019年词汇|柯林斯辞典年度词汇: climate strike

作者:车型网
日期:2020-01-25 17:01:54
阅读:

年在过去的一年中,全球多次发生了气候变化的抗议活动。 今年,从阿富汗到越南,世界各地陆续发生针对气候危机的抗议活动。 抗击灭绝( Extinction Rebellion )的游行使世界各地的大城市交通瘫痪,瑞典少女格雷塔桑伯格呼吁青少年不要上学,走上街头抗议政府和政治家对气候危机的不作为。

柯林斯辞典编纂者发现与2018年相比,今年的语言使用频率增加了100倍,“climate strike”被选为2019年度的语言。

每年,柯林斯辞典的编纂者监视着由95亿个词组成的语料库,从中选出10个新制作的值得关注的词语,这个候补列表中的一个词语被选为年度词语。 对于“气候罢工”一词,词典定义如下:

aformetofprotesinwhichperopentthemselvesforeductionorwordendordementoindemedingactionactiont

“抗议形式之一是指人们停止授课或罢工,参加示威活动,要求政府采取应对气候变化的行动。”

据记录,“气候罢工”一词的最初使用是2015年,当年联合国气候变化大会在巴黎召开,大会期间爆发了大规模示威。 但是到了2018年下半年才开始流行,当时瑞典的气候活动家桑伯格每周五不去学校,决定在瑞典的国民议会大楼前抗议。 她的这一行动使自己成为世界各地媒体的报道对象,频繁地登顶报道。 2019年9月,各国年轻人自愿组织的世界性气候课停课的活动,估计有6百万人参加。 这个活动也被称为“世界性的未来之周”。

有研究表明,这种为气候变化而罢工的行为,其实是气候变化直接影响的山火,越来越感到风暴,并且去年,如果不减少石油系能源的使用量,地球在12年后会遇到气候变化带来的毁灭性后果。

massibleityprotescaccrorsthegobeovetheparchepreceforurcentytotackeactiononclimatechange.aroundthistimelast年度applaneforsicentscon medareportthaththeworldatheworldatheworld todramicationallycutdotisuseoffossilfuelsinordertoavoidthemostcatastrophiceffectsofcc ncricasinglymeordestructivedwildfiresandhurricanseasonshamedtherisrisksassociated和climatechangehitchiclosuretohome。

柯林斯词典的语言内容顾问海伦新斯特

climatestrikescanofftendivideopinion从thetopofthenewsagenda,if only for a short time开始

“人们对“气候罢工”的意见不同,过去一年来,这个词的频繁使用是不可避免的,占据新闻首位的受欢迎词“脱欧”必须位于那里。 尽管时间很短。”

“一次性”( single-use,只能使用一次的塑料制品)成为2018年的年度词汇后,“气候名单”被选为今年的年度词汇的倾向表明新的环境相关的人气词汇接连不断。

今年,与气候相关的其他语言也参加了全年语言的竞争。 例如,“再野生化”和“hopepunk”等词语。 “再野生化”是指“使某个地区的土地恢复到最初的原始野生状态的方法”( thepricationofreturningareasoflandtoawildstate ),名词“希望庞克”用于表现“在逆境中寻求正面目标的文学和艺术运动”。

政治色彩词汇越来越多

在过去的六年里,词典里的词语变得有政治色彩了。 “geek”(擅长极客、智力出众、电脑,但不懂与人交往的奇妙才能的翻译笔记)、“photobomb”(照片炸弹、指拍照时的快照的翻译笔记)和“binge-watching”(电刷电视剧)等词语被定义为新词语

今年,柯林斯词典发布了“Brexicon”(脱欧图标),定义了一系列与英国脱欧进程相关的词语。 例如,“Brexiteer”(脱欧支持者),“cakeism”(蛋糕理论,英国总理约翰逊提出的英国为了脱欧,“有蛋糕,想吃蛋糕”的主张,即希望鱼和耙子能并存——译注),“flextension”(柔软延期)

另外,“Brexiety”一词真实地反映了英国人对政治未来的不安,Brextension无力通过英国无尽的脱欧进程。

同时,政党间的矛盾和政党内纷争不断的混乱,让很多人为了改变这种混乱勇敢地参加政党,想要改变政党的政策。 他们是entryist。

然后,membersofapoliticallypromementicallybemoaninfluxof " entry ists," orperformentheamofchangingisportion

对于一些右翼政治家,毫不客气地给了milkshake一击。

byfrethmostkineticis " milks shake," which,in addition to defining a sweet,dairy-based drink,wineferrestotheaccontothestopacctoofthrowwer

下面是一个示例

thetetrectstoprominenceafterright-wingfiguresnigelfarageandtommyrobinson,real name Stephen Yaxley-Lennon,曾称为" milks shaked " byopponented

新闻明星说:

thedictionaryhasnoopinioncobraxit,otherthantosayithasbeentitegenerousinitsgiftstotheenglishlanguage,aswilllasinspiringtheuseoff

柯林斯词典对英国的脱欧没有任何意见,但是这个事件对英语的贡献非常大,这个事件激起了用表示愤怒和辱骂的旧词的灵感。

她又说:

222222222222222222222222222222222222222bringnewwordstotheforeandgivingnewmeaningandnuancetoolderones

这似乎是一个时期以来,我们更加轻松愉快的一年……近年来,政治色彩浓厚的全球氛围明显地主导着人们使用语言的情况,在将新语言推向舞台的同时,给旧语言带来了新的意义和微妙的歧义。

亚文化色彩浓厚

当然,柯林斯选择的十大年度词汇中也反映了亚文化色彩浓厚的词汇。 例如柯林斯词典认定“non-binary”这个词也是特定的用语( specific term )。

柯林斯的辞典编纂者们增加了“非二重性”一词,是为了承认“人们的关系和定义自己的方法发生了变化”。

“非二元性”人( Non-binary people )的定义

donotidentifyaseithermaleorfemaleandofftenprefer

不是认为自己既不是男性也不是女性,喜欢人称代词“他们”而不是“他”或“她”。

至今为止,人气歌手萨姆·史密斯( Sam Smith )在今年宣布放弃二重性,“我也”活动家罗斯·迈克尔·戈恩( Rose McGowan )和“粉雄救兵”明星乔纳森·范尼斯( Jonathan Van Ness )等人也宣布自己不是二重性。

特别是萨姆·史密斯发表声明后,网络骚动不已,引起了如何“不放弃性别”的争论

decisionspecingspecidedebeadebeateonlineabouthowperfortoconfortoconforthebinarycategoriesofmaleandfemale,heterosexual or homosexx

柯林斯辞典中,还追加了“双下”、“流行性感冒”和“深度假动作”等在社交网络中很受欢迎的词语。

“双下”描述符是while ' cancered ' isdefinedas " publicyceasingtoacknowledgeanaperson,organisation,etc,personsocialmedia,而不是admitmistake

Double down形容“拒绝让步、不承认错误的人”,“cancelled被定义为“(特别是社交媒体)不公开承认谁、某个组织等,表达对其行为和意见的不满”。

“BoPo”是为了自己的外表

BoPo是body positive的缩写,意味着人们为自己的身体感到骄傲。

柯林斯词典2019年度十大词汇

climate strike ( noun ):aformetofprotesinwhichperopenthemsevervesfromeducationorworkindorentoingdemonstrationsdemandingacces

00060000 bopo ( noun ):amovementadeodedopootingtheviewtheviewtheperopershourdoftheparceofthepropeasofthepar also spelt bopo

cancel ( verb ):topubliclyceasetoacknowledgeanaperson,organisation,etc,especially on social media,inorderortoexpressdisprovalofter

deepfake (noun,verb ):noun ) atechnicquebywhichadigitalimageorvideocanbesuperimpressontoanothere,whichmaintainstheap ( verb )使tosuperimporteonedigitalimageorvideo不同

双核心( phrasal verb ):toreineforceone’scommittmenttoaventureorideispiteofoppositionorrisk。

企业ist ( noun,adjective ):noun ) appertheperforsinsanexistingpoliticalpartywiththeintitionofchangitisprinciplesandpolice ( adjective ) retingtothepricationofjoinganexistingpoliticallationwiththeinitionofchangitisprinciplesandpolicies

0 hop punk ( noun ):alliterryandarticationmenthectrationtheprrationalityandartiontheprationalation

000110000 influencer ( noun ):apporthefousesssocialmediatopromotelifestylechoices,commercial products,etc to his or her followers。

000120000 non binary ( adjective ):reltingtoagnederorsexualidentitythatdoesnoconformtothebinarycategoriesofmaleorfemale,heterosexuuus also spelt non-binary

000130000 returning ( noun ):thepricationofreturningareasoflandtowildstate、includingtherinformitionofanimalspectiontheringofanimate

资料来源:卫士、CNN、CBSNEWS、TheHill、Collins Dictionary等。

学习翻译吧

微信号: translationtips

爱淘啦励志网相关推荐