你好,我是x博士。
说到游戏的中文翻译和本地化,现在游戏基本上是必不可少的,特别是游戏巨头基本上把中文放进了最初的语言。
只不过是翻译水平不太好的厂家之手,用机器翻译或直译的中文总是给人一种缺乏灵魂的感觉。
虽然是,但是提前引进的国服游戏,像LOL一样结合了国内文化,有很多有趣的翻译。
今天请x博士调查LOL有魅力的国服的原名吧。
要点1 :音译? 意译? 什么样的名字好呢
一般提到原名这个话题,千珏是不可避免的。
“千珑”是LOL国服公认的高水准原名,“珑”一词表现了英雄双胞胎的特性。
当然除此之外,国服还有非常相似的原名,英雄CP组“霞洛”就是其中之一。
霞英语名Xayah,洛应该是Rakan,在正常音译中应该是和台服相似的刹那雅和锐空。
但是,国服在翻译时引用了《腾王阁序》中的“落霞与孤风筝一起飞,秋水共为天一色”的诗词,霞洛翻译的也和两位英雄的简略名xah,ray很相配。
不仅如那样继承了音译,还巧妙地融合了传统文化。
卡缪的“青钢影”原名也是巧妙使用汉字和文化的典范。
青钢影的英语steel shadow直译为“刚影”,这个名字是男性的,这时加上蓝字,不仅能使钢铁的冷硬感柔和,还能让人联想到“青锤剑”,更符合英雄的特性。
但是,也有让翻译者为难的例子,特别是翠神的英语“The Green Father”无法直视。
另外扎克的英语称号是“The secret weapon (秘密武器)”,因为其造型与魔人bob相似,所以附有现在的生物化学魔人的称号。
0画重点2 :英雄般的文艺都依靠翻译努力台词是国服翻译的最大亮点
LOL的官方翻译,他最喜欢的翻译是新版狼的《流血,一个人不剩! ’曾经公开声明过。
由于英文原版“bloodruns…他们逃走了”,直译后,文本中的两个run的韵味消失了,好像失去了灵魂。
冥想了好几天才决定了现在的版本。 不仅押韵,还使疯狂的猎人复活了。
当然除此之外,我们还能从英雄台词中找到很多有趣的地方。 特别是文艺模范英雄,都是由翻译创作的人设。
像亚索的“死如风,常伴吾身”和“长路缓慢,伴剑”的名台词一样,如果不翻译润色的话,口也不太干净(最重要的是装束不够)。
,x博士最吵闹的是风女台词,“如果是998的话,会变得无法呼吸的爽快”这句话也是相当正式的本土化。
画重点3 :翻译人均中二病看花中胡笛技能名
台词这样的文艺并不意味着翻译者是文艺青年,也许是中二病,但是x博士着眼于技能名,这个想法被证实了。
让我们来看看这些技能的原名“秘密奥秘”,万雷天牢拉,秘密奥秘! 慈悲降下灵魂,神秘守护正义! 幻樱杀缭乱》“禁奥义! 瞬狱影杀阵" ......
你这是看每个人的话吗?
对于这个万雷天牢,佐助的口喊完全没有不协调感。
其实更奇怪。 虚空眼睛的r技能名称是“生命形态崩溃放射线”。 我听说x博士能联想到的只有奥特曼。
虽然是,但是感谢翻译其中有两位。 不相信就能看到锤子的英语技能名。
E的技能“Flay (剥)”的原名是“不幸的钟摆”,“The Box (箱)”的原名是“幽冥监牢”。
有0人的大家帮我翻译,真是太辛苦了。
画重点四:国服与台服的原名相比,最长名称竟达34字
听汉语翻译,国服和台服的原名经常一起比较,台服大部分是非常直接的音译和意译,所以和国服的区别很大。
比如MF是台服,是幸运的姐姐,labran像男人一样被称为leven,vien是“泛”,噩梦是“夜曲”等等。
总之,在以我们国服的成见为中心的感觉上,还很奇怪。
其中属于最怪异悟空的“斗神”皮肤,在悟空这个角色中,原名是比较统一的,但奇怪的台服翻译竟然给这个皮肤取了34个字的名字。
应该是向张卫健版的美猴王致敬。
0000230230000有过这个皮肤经验,x博士在等待Doinb冠军皮肤被选中的时候,觉得我们的国服也是一件,能打破最长的记录。
放学后总结:
各玩家有什么喜欢的原名? 试着留言和大家分享。