英语遇到“中文英语”会发生什么样的变化呢?比如说这个? 一直翻译的是“你好”吗?但是用“中文英语”翻译的话是“你怎么了? ’这是什么? 翻译的是“为什么总是你? ”最近,演员雷佳音和汤唯以“中文英语”的名字出现在微博热搜索中! 友情,建议你吃饭时绝对不要看——容易笑!
的确,正好在我能理解的范围内,就像考试时做不到的我一样……不仅汉语英语的直译,汉语英语的读法也令人哭泣……
说“中文英语”,相信下一句话,你一定也不知道。 比如“people mountain people sea”的直译是“人山人海”、“good good study,day day up”好好学习,每天向上“We two who and who? ’说着。 我们和谁在一起。 汉语英语听起来很有趣,但在一些名言的警句中使用却很有诗意……比如说孔子说“知道,不知道,知道”就是“知道,不知道,知道”。
不仅仅是诗意,在特殊的上下文中也被使用,放出了霸气……比如在东北语中,“你在看什么呢,怎么了? “你在看什么? Look you what's up "
当然,以上的“中文英语”是玩笑,请不要认真,但是有些“中文英语”依靠自己独特的魅力,不仅被正式认定为“添加油”加油、“乔子(饺子)”、“红包”、Chinese Dama (中国姑姑)
因为是,所以在给自己取英语名字的时候,不用托尼,玛丽,把自己的名字翻译成“中文英语”,除此之外别说,刺激这个神秘感的话,会给人留下印象