人的口语中经常说的“辛苦了”,是热情的语言,表现出对他人的关心。 有时“辛苦了”,肯定别人辛苦的劳动和成果,表示慰问。 这句话的法语翻译应该符合法国人的习惯表达吗?
“辛苦了”是中国人的问候,有时是感谢的意思“merci”。
一般来说,中文的问候是“辛苦了! ”法语的表达要考虑东西方人际关系文化和习俗的不同,要根据对方和背景灵活处理,不能机械地翻译。 让我们分别举个例子
◇普遍适用的纯粹问候:
梅尔西
◇热情的表现:
Merci beaucoup
乘坐外国民航飞机顺利抵达时,姐姐和船员可以说
Merci pour ce vol très agréable .
◇海外酒店和外国游客受到比较好的接待时,可以对服务员和主人说
Merci de votre hospitalité
◇向客人告别的时候,向关心的主人告别
J'ai passé untrès agréable moment .
nousavonspasséunetrèsagréablesoéechezvous .
◇向对方恭维时:
Mes compliments
Mes féliciations!
C'était formidable!
Remarquable! Magnifique!
◇对于工作认真的人
vousavezfairtdubontravel .
◇赞扬对方的工作,可以说:
j'appreéciebeaucoupvotretravel .
vousavezfairàunexcelenttravel .
◇赞扬对方提供的服务,可以说:
j ' appréCIE beaucoup votre服务
◇感谢他人的热情帮助,可以说
J'apprécie beaucoup votre aide
Merci beaucoup de votre aide
◇感谢别人的支持,可以说:
Mercide votre soutien
Très aimable à vous
◇在一般机场接待客人,可以说:
Avez-vous fait bon voyage?
◇给别人添麻烦后,可以说:
Excusez-moi devous avoir dérangé
Merci pour le dérangement
◇对于讲义精彩的法语老师,下课时可以说
nous apprécionsbeaucoupvotrecoursdefrancis .
Votre cours nous a fascinés .
◇对于特意来的客人
Merci pour le déplacement .
◇要迎接旅途不顺利的客人,可以说:
Fatigué par levoyage?
j'espèrequea'apasétrofatigant
◇远路迎接来客告别时
vousdevezetrefatiguéaprèscelongvoyage.jevouslaisse.reposez-vous bien!
◇为了你,或者为了你不费力地工作,累得满身是汗……对于同事
vousavezbeaucouptraveléma place.meri infiniment .
vousavezbeaucouppeinépour moi.jenetrouvepaslesmotspourvousremier .
vousavezbeaucoupsouffertàcaused emoi.je suis confus .
jevousaifairtbeaucouptraveler.jevousdisungrandermeri .
阅兵时,领导者对斗志昂扬、步伐坚定的军人说:
布拉博!
以上记述只是参考的对策,绝对不能对策。 总之,汉语中的“辛苦了”必须根据人、景色、表情进行翻译。
本文来源:法语翻译的朋友
自转:法语世界