说到“中国”,就是“华夏”、“中华”、“九州”……。 你考虑过想如何翻译这些词吗? 在直译一步也达不到的情况下,如何追加翻译者的评论,向外国读者说明这些语言才好呢
今天,我们来看一下中华传统文化用语“中国”、“华夏”、“中华”、“九州”的英译汉。
中国
China、the People's Republic of China多在清代乃至新中国成立后在政治层面呼吁中国领土和主权。 但是,其初期是地域和文化的概念,是指在中原地区和中原地区设立的政权和国家。 例如
“如果吴越的众人能够对抗中国的话,最好尽早把它拒绝”———《三国志》
122222222222222222222222222222222652
这里的“中国”是曹操统一的中国北方地区,中原。
华夏
“华夏”一词,是古代住在中原地区的汉族先人的自称。 后来被介绍给中国和汉族。
在《新汉英大辞典》中,“华夏”一词直接用拼音表示华夏,后面附有“ancentnameforChina”一词。 华夏文明也常被当作Chinesecivilian。
维基百科还提到“华夏”一词的引用例子
“因为中国的礼仪意义很大,所以叫夏天有衣章之美,叫华丽。 ’他说
2222222222
“中华”
“中华”是“中国”和“华夏”的总称。 之后,“中华”也成为了中国、中国人、中国文化的代名词。
“中华人,中国也。 父母受国王教育,属于中国,衣冠威仪,习惯孝水,身礼义,所以被称为中华。”
2222222222卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡653 pricationfillialpiety,love and respect the elderly,andfollowmorlnormsinpersinpersandsocialconduct
维基百科的词条中,“中华”在China、Huaxia上划上等号,后面分别标记为in a cultural、literary sense以及anamerepresentingthechinesecivilization。 可以说是一个处理构想。
九州
“九州”也是中国的别名。 具体来说是哪个九州,没有定论。
一般来说,遇到这个词时,也被粗略地当作China对待。 例如
九州对风雷发怒,万马齐悲伤。 我劝天公振作起来,不要拘泥于丧失才能。
thevitalityofchinadependsonwindandthunder 122222222卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡卡
参考文献:
维基百科
《新汉英大词典》
《中华思想文化用语》