语言是思想表达的工具,修辞是语言的使用,是语言表达的艺术。 高级英语学习无法理解英语中常见的写法和修辞。 今天介绍一种简单易用的修辞手法Antithesis。
对照是有意识地在对称结构中形成意义的相对语言鲜明的对比,本质上是平行结构与对比度的结合,最重要的两个特征如下
一)结构均匀整齐;
2 )意义相反的词语相互映衬
恰当的使用对照使得读者感到不一致,头脑中产生强对比度并表现出深刻的主题。 从表现效果来看,对照修辞的“音律节奏强大,形式均匀,内容反复强调,适应反驳对照,在诗、论文、演讲、寓意、谚语、语言和广告中尤为常见”。
在《葛底斯堡演说》中,林肯说“The brave men,living and dead,who struggled here,have consecrated it,faraboveourpoorpowertoaddordetract”。 在这里战斗的战士们,活着的人和死了的人,将这块土地神圣化,不被我们的能力所左右。
这里的living、dead add和detract形成鲜明的对照。 结构对称,意义对比,给人以均匀整齐的形式美和强烈的对比感。
在婚礼宣誓中,“for better or worse,for richer or poorer,in sickness and in health”的声音很强烈,表达了感情真挚,新情侣共同辛苦,共同变成白发的决心。
对照写的句子很容易变成金文。 学习这个修辞,在朋友圈发送英语,隐瞒学习和名字。
例如,贾斯汀老师在6年前的情书中描写异地恋时,使用了对照
distanceisdevasting.itdisdisallowingstouch,intensifies yearning,andworsenspain.butdistanceionisonoot.itencouragehope,fires图像
这个词的用法精练,节奏缓慢,普通人读两遍应该能背诵。 Devastating与promising相互扶持,disallow/intensify/worsen与encourage/fire/write a check for相互扶持,声韵协调,异乡恋之苦与甜蜜的跳报。
核对还可以使表达更加简洁。
约翰肯尼迪在就职演说中说:“如果我们团结起来,我们在很多合作事业中就会走到尽头,分裂开来,我们什么也不做。 因为如果我们之间发生纠纷,相互分开,就很难对抗我们面临的强有力的对手。”
这句话的“如果我们团结”和“如果分裂”怎么翻译成英语?
原文是这样的
United,theretilittlewecannotinahostofco-operative venture.div ded,there is little we can do,forwedarenotmeetaportforportfellechallech
这句话的united和divided互相衬托,表达简洁。 这种写法很常见,乔治·奥威尔在散文中描写是否应该射大象时写的
22222222222222222222222222222652 dead,只是值得一提
王小波在《我的师承》中说他十五岁时知道什么是好文字,“文字是用来读的,不是用来听的——最好去看图画书”。
理解一些基本修辞有助于我们观赏语言,写出动人的美丽英语。 用英语读不能只是正确地读了几个问题,比如“没读懂”“怎么翻译”。 读课文悠然自得的心情读起来很愉快。 盎格鲁撒克逊语的直率,能读懂拉丁语的柔和感。也能读懂文字的颜色和力量,声音和感情。
关于修辞的学习,我推荐《英语修辞鉴赏与创作》和《英语修辞大全》两本书。 前者是汉语,后者是英语,两者结合交叉阅读是最有效的。 两本书提供了丰富的例句和分析,相信读完这两本书后,你对英语语言的鉴赏力会提高。
顺便说一下,“英语修辞鉴赏和写作”是“经济学家”在读马拉松时,教考试研究英语的原老师部分推荐的。 听了马上就买了。 看了之后,给同事买了几本。 希望这两本书对你的英语学习也有帮助,正在阅读这篇文章的你,也希望与我分享对你有用的有趣的读物。